如今國際之間的商務合作在不斷的增多,有時候國際商務合作之間需要翻譯,那么商務合作中翻譯要了解幾點呢?
1、用詞準確嚴謹
商務合同是經過認真推敲的,所以表達的意義應十分準確,在措詞和句法結構上都很嚴謹。商務合同翻譯也應將“準確嚴謹”作為首要標準提出,譯文要做到準確無誤的表達出原文的含義。詞語是商務合同構成的基本單位,在進行商務合同翻譯時,譯者要根據專業特點和搭配關系等方面判斷確定出具體的詞義。有些詞匯在合同文本中與生活中常用意思有所不同,有時同一個單詞在不同的合同文本中所表達的意思也是有差別的。
2、規范得體
商務合同屬于莊重性文體,不允許文字上有隨意性。在進行商務合同翻譯時要規范得體,用合乎合同語言要求的中文將原文含義表達出來。
總之,每一份商務合同的翻譯對促成和確保每一筆業務的簽訂以及順利履行都是十分重要的。所以譯員應牢記商務合同翻譯的兩個要求:
(1)忠實于原文含義,將原文的含義充分的表達出來,無任何增減刪略或歪曲背離的情況。
(2)使用規范的譯文語言形式,力求簡明易懂、文理正確、嚴謹通順,無生硬晦澀之處。
在進行商務合同翻譯時,首先要著眼于對原文的理解上,然后再盡可能精確的翻譯出每一項條款,尤其是具體條款所表示的真正含義。為了使商務合同翻譯準確,避免理解歧義,業務人員往往在合同的一開始就使用大量的定義條款,把合同中的重要名詞的含義加以界定,并給予充分的解釋避免日后發生分歧。這種嚴謹的做法,對商務合同翻譯人員有很大的幫助,并有助于順利達成交易。而理解對于翻譯的重要性是毋庸置疑的。