1. 歡迎進入環球譯嘉翻譯官方網站,13年行業專注!
      13年行業專注 助力企業全球化
      — 全球語言翻譯服務商 —
      當前位置: 網站首頁 > 譯嘉動態

      法律術語翻譯要注意哪些技巧的使用

      時間:2022-04-13 14:38:11 來源:admin 點擊:

      法律翻譯比較難,需要有較強的詞匯,還要掌握一些法律知識,而且不同法律制度下的法律有所差異,那么法律術語在翻譯中要掌握幾點呢?

      1、使用功能對等詞

      我國和其他國家的法律術語,都有其特定的法律意義與效果,不可以隨便改變形式。因此,譯者在進行法律術語翻譯的時候,應盡量尋求在本國法律中與原詞對等或是接近對等的正式術語而不是任意自創新詞,以免給讀者來帶誤導,引起歧義或是解釋上的爭議。功能對等詞指的是目標語法律體系中與原語法律體系中的某一特定概念具有相同功能的詞。功能對等詞通常是在法律術語翻譯中沒有確切對等詞的時候使用。在沒有確切的對等詞的情況下,選擇哪個詞作為翻譯的功能對等詞,取決于目標語中術語概念與原語中術語概念的功能是否對等。

      2、無對等詞的翻譯

      對等的概念是相對的,而不是絕對的。由于法律制度上存在著差異,國外的許多有關概念、原理或規范的專業術語在我國的法律中是完全不存在的,因此也無對等或是接近的對等詞。遇到此種情形,法律術語翻譯工作者不妨通過對原詞意譯做出正確的理解后,將之譯為非法律專業用語的中性詞,以免發生混淆。

      3、釋義

      釋義就是用目標語里的中性語言把原語的含義表達出來??梢宰屇繕苏Z的讀者更好地理解原語的含義,而不是只停留在字面意思上,從而可提高可讀性。需要注意的是,當法律術語翻譯工作者采用釋義的方法時,實際上是在扮演一個由起草者的角色,所以要特別謹慎,并且盡可能的掌握第一手材料,正確理解原語的真正含義。法律術語翻譯工作者如果單就字面意義直譯或是望文生義的話,就無法將原詞的真正含義準確完整的表達出來。

      4、譯借

      中國法制不斷健全、完善的過程也是不斷豐富中國法律術語的過程,而譯借就是豐富法律術語體系的一個好方法。由于外語詞和漢語詞在發音、書寫上都存在著很大的不同,外語借詞進入漢語法律術語體系時,一般經過了“歸化”的過程,也就是借詞在音韻上或是書寫上經過稍微改動,使它與漢語的本土詞相似。所以說,譯借也是進行法律術語翻譯的一種很好的方法。


      服務熱線:

      400-717-6601


      大客戶專線:

      15303713581


      QQ在線咨詢:


      掃一掃 / 關注環球譯嘉

      TG反波胆-官方网站
      1. 足球TG反波胆网址 TG淘金网反波胆网址 PTAHDAO下载-普塔道app下载
        1. 足球反波胆跑路前兆 竞彩足球彩票app下载-网上买足球哪个平台-手机官方版下载 足球财富app免费下载-手机官方版下载